Whole Lotta Shakin' Goin' On

更新日:
ミニ用語として報告
お気に入り

コメント一覧(6)

登録されている情報は2024年1月5日までの情報のみです。
  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
6.名無しさん2021年11月24日 14時52分
ネタ
5.名無しさん2018年11月04日 21時26分

>>3

の隅をつつくようなコメントで申し訳ないが、
We got the bull by the horn
というのは「雄牛を角をつかんで押さえつけた」、という意味かも。

まあ比喩としては同じで、猛牛を追っかけ回すみたいなどんちゃん騒ぎってことのはず。

4.名無しさん2017年10月21日 23時45分

なお本作で出ているR&Bバージョンではもっといろいろな歌詞が出ている。因みにこの曲はエルヴィス・プレスリー、エディー・コクラン、ジェリー・リー・ルイスにもカバーされており、ゲイリー・ビジーの映画「バディー・ホリー・ストーリー」ではエディ・コクランがアレンジしたものを歌っていた。

3.名無しさん2017年10月13日 16時53分

When there one drum
I'm an old bass hun
An' someone beatin' on a ding dong
ドラムがそこに1つあるなら
私は古ぼけたバスドラ
誰かが叩けばゴーンゴーンと鳴る

Come on over baby
Whole lotta shakin' going on
Come on over baby
Baby you can't go wrong
Ain't nobody faking
Whole lotta shakin' going on
こっちにきてよベイビー
ものすごく揺れるから
こっちにきてベイビー
ベイビー おかしなことになったりしないから
誰も嘘なんてついていないから
ものすごく揺れるのよ

Come on over baby
Whole lotta kickin' in the barn
Come over baby, baby
We got the bull by the horn
Everything's kicking
Whole lotta shakin' going on
こっちに来てよベイビー
小屋では大騒ぎ
こっちに来てベイビー ベイビー
ホルンが牛がなくみたいに音を出してるの
みんな大騒ぎ
大揺れよ

Makin' and makin' it shake
Doe and the flow and the gate
Takin' and makin' it shake
Cake then found the plate
Shakin' we shakin' and shakin' the place
Come on over, baby, come on
We done found that ding dong
それを揺らして
貴方とよどみない流れに門扉
とっ捕まえて揺らして
ケーキとおを見つけたわ
そこを揺らすのよ
こっちにきてベイビー こっちにきて
あのゴーンゴーンという音があるじゃない

ノリノリでシェイクしましょうよ!と相手を誘う曲。ダンスフロアでのパーティ?かそれともセックスパーティの暗喩?この声質、男性だと思って聴いてる人がほとんどじゃないかと。

1.名無しさん2017年10月12日 19時00分

アーティスト:Big Maybelleが歌う一曲
個人的にだが「Come on over baby」が「鴨の(オブ)ベイビー」と聞こえるのは私だけだと思いたい
一応だが、ビッグ・メイベル氏は女性である

4626



ページ上部に戻る